Kauneimmat barokkijoululaulut
Maanantaina 22.12.2025 klo 19.00
Forum Box, Ruoholahdenranta 3, Helsinki
Rachel Fenlon, sopraano & Jussi Salonen, tenori
Ensemble Nylandia:
Sini Vahervuo, nokkahuilut/traversot
Meelis Orgse, barokkiviulu
Mikko Ikäheimo, luuttu/barokkikitara
Tatu Ahola, barokkisello
Lassi Kari, violone
johtaa: Matias Häkkinen, cembalo/urut
Café Barock-konserttisarjaa järjestää Kulttuuriyhdistys Ensemble Nylandia ry Musiikin edistämissäätiön ja Helsingin kaupungin tuella.
OHJELMA
Georg Friedrich Händel (1685–1759): Rejoice greatly
ranskalainen 1600-luvulta, sov. Salonen, Vahervuo, Häkkinen, Julkunen:
Heinillä härkien kaukalon* (*=YHTEISLAULU)
Otto Kotilainen (1868–1936), sov. Häkkinen: Varpunen jouluaamuna -sarabande
Biagio Marini (n.1587–1663): Trio Sonata sopra la Monica, Op.8 No.45
ransk. 1500-luvulta, sov. Marc-Antoine Charpentier (1643–1704):
Joseph est bien marié
Ou s'en vont ces guays bergeres (Ça, bergers)
Un flambeau Jeanette, Isabelle
ranskalainen 1600-luvulta, sov. Häkkinen, Julkunen, Vahervuo:
Kuului laulu enkelten*
Nicolaus Bruhns (1665–1697): Jauchzet dem Herrn alle Welt
saksalainen 1400-luvulta, sov. Michael Praetorius (1571–1621):
On ruusu Iisain juuren*
säv. Martti Luther (1483–1546), sov. Matias Häkkinen: Vom Himmel hoch
säv. Martti Luther, sov. Johann Hermann Schein (1586-1630):
Enkeli taivaan*
Georg Friedrich Händel: I know that my Redeemer liveth
Franz Gruber (1778-1863):
Jouluyö, juhlayö*
Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta 2026!
www.cafebarock.com
www.ensemblenylandia.info
SANAT JA KÄÄNNÖKSET
Rejoice greatly, O daughter of Zion
Rejoice greatly, O daughter of Zion;
shout, O daughter of Jerusalem;
behold, thy King cometh unto thee.
He is righteous Saviour
and he shall speak peace unto the heathen.
Iloitse, tytär Siion!
Riemuitse, tytär Jerusalem!
Katso, kuninkaasi tulee.
Vanhurskas ja voittoisa hän on.
Hän julistaa kansoille rauhaa.
(Sakarja 9:9-10)
Heinillä härkien
Entre le boeuf et l’âne gris,
Dors, dors, dors le petit fils:
Mille anges divins, mille séraphins,
Volent à l’entour de ce grand Dieu d’amour.
1. Heinillä härkien kaukalon
nukkuu lapsi viaton.
Enkelparven tie kohta luokse vie
rakkautta suurinta katsomaan.
2. Helmassa äitinsä armahan
nukkuu Poika Jumalan.
Enkelparven tie kohta luokse vie
rakkautta suurinta katsomaan.
3. Keskellä liljain ja ruusujen
nukkuu Herra ihmisten.
Enkelparven tie kohta luokse vie
rakkautta suurinta katsomaan.
4. Ristillä rinnalla ryövärin
nukkuu uhri puhtahin.
Enkelparven tie kohta luokse vie
rakkautta suurinta katsomaan.
suom. san. Martti Korpilahti (1926)
'Tween ox and ass in humble shed,
Sleep, sleep in Thy lowly bed:
Countless Cherubim, shining Seraphim
Watching all above the mighty Lord of Love, sleep, sleep!
(Carols Old an Carols New, 1916)
Joseph est bien marié
Joseph est bien marié
à la fille de Jessé:
c’étoit chose bien nouvelle,
que d’être mère et pucelle,
Dieu y a bien opéré,
Joseph est bien marié.
Joosef pääsi hyviin naimisiin
Jesajan tyttären kanssa:
Ensimmäistä kertaa
Vaimo on sekä äiti että neitsyt.
Jumalan tahto on toteutunut,
Joosef on päässyt hyviin naimisiin.
suom. Matias Häkkinen
Un flambeau, Jeanette, Isabelle
Un flambeau, Jeanette, Isabelle –
Un flambeau! Courons au berceau!
C'est Jésus, bonnes gens du hameau.
Le Christ est né; Marie appelle!
Ah! Ah! Ah! Que la Mère est belle,
Ah! Ah! Ah! Que l'Enfant est beau!
Doucement dans l'étable close,
Doucement venez un moment.
Approchez, que Jésus est charmant!
Comme il est blanc, comme il est rose!
Do! Do! Do! que l'Enfant repose!
Do! Do! Do! qu'il rit en dormant!
Tuokaa soihtu, Jeanette tai Isabelle -
Pimeys pois, rientäkäämme seimelle!
Kuulkaa kylänmiehet, se on Jeesus.
“Kristus on syntynyt!”, Maria huutaa.
Voi kuinka kaunis on äiti,
Voi kuinka kaunis on lapsi.
Tulkaa hiljaa suljettuun talliin -
Varovasti nyt, tää hetki on hauras.
Tulkaa lähemmäs, voi kuinka Jeesus onkaan ihana
Niin valkea, niin ruusunpunainen.
Hys, hys, hys, lapsi lepää.
Hys, hys, hys, hän hymyilee nukkuessaan.
suom. Matias Häkkinen
Bring a torch, Jeanette, Isabella!
Bring a torch to the stable call!
Christ is born, tell the folk of the village:
Jesus is born, and Mary's calling.
Ah! Ah! Beautiful is the Mother!
Ah! Ah! Beautiful is her Son!
Softly now unto the stable,
Softly for a moment come!
Look and see how charming is Jesus,
Look at Him there, His cheeks are rosy!
Hush! Hush! See how the Child is sleeping;
Hush! Hush! See how He smiles in His dreams!
E. Cuthbert Nunn (1868-1914)
Kuului laulu enkelten
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux,
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux;
Gloria in excelsis Deo!
Gloria in excelsis Deo!
1. Kuului laulu enkelten
kautta avaruuksien.
Vuoret kertas kaiullaan
riemulaulun taivaisen;
Gloria in excelsis Deo!
Gloria in excelsis Deo!
2. Paimenet on ihmeissään:
miksi riemulaulut nää?
Minkä sanoman nyt tuo
taivahinen laulu tää?
Gloria in excelsis Deo.
Gloria in excelsis Deo.
3. Käykää Beetlehemihin,
Syntynyt on lapsonen.
Polvistukaa eessä sen,
eessä Herran taivaisen.
Gloria in excelsis Deo.
Gloria in excelsis Deo.
suom. sanat Roine Rikhard Ryynänen (1891–1963)
Angels we have heard on high
Sweetly singing o'er the plains
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains
Gloria in excelsis Deo!
Gloria in excelsis Deo!
James Chadwick (1813–1882)
Psalmi 100: Jauchzet dem Herrn alle Welt
Jauchzet dem Herrn alle Welt.
Dienet dem Herrn mit Freuden.
Kommt für sein Angesicht mit Frohlocken.
Erkennet, dass der Herre Gott ist.
Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst,
zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.
fuuga:
Geht zu seinen Toren ein mit Danken,
zu seinen Vorhöfen mit Loben.
Danket ihm, lobet seinen Namen,
denn der Herr ist freundlich
und seine Gnade währet ewig
und seine Wahrheit für und für.
Kohottakaa riemuhuuto Herralle, kaikki maa.
Palvelkaa Herraa ilolla,
tulkaa hänen kasvojensa eteen riemulla.
Tietäkää, että Herra on Jumala.
Hän on meidät tehnyt, ja hänen me olemme,
hänen kansansa ja hänen laitumensa lampaat.
fuuga:
Käykää hänen portteihinsa kiittäen,
hänen esikartanoihinsa ylistystä veisaten.
Ylistäkää häntä, kiittäkää hänen nimeänsä.
Sillä Herra on hyvä;
hänen armonsa pysyy iankaikkisesti
ja hänen uskollisuutensa polvesta polveen.
Kohottakaa riemuhuuto Herralle, kaikki maa.
(Suom. Kirkkoraamattu, vuoden 1933/38 käännös)
On ruusu Iisain juuren
Es ist ein Ros entsprungen,
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse war die Art
Und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.
Det är en ros utsprungen
av Isais rot och stam,
av fäderna besjungen,
den står i tiden fram,
en blomma skär och blid,
mitt i den kalla vinter,
i midnatts mörka tid.
1. On ruusu Iisain juuren
nyt kukkaan puhjennut.
On pyhä kirja suuren
sen ihmeen kertonut.
Tuo kukka suloinen
valaisee talviyötä
keskellä pakkasen.
3. Nyt ruusu kaunein loistaa,
taivaasta tuoksun tuo.
Yön varjot päivä poistaa,
kansoihin toivon luo.
Jumala, ihminen!
Hän otti lapsen muodon,
jäi luokse syntisten.
suom. Nestor Järvinen (1871) & Anna-Maija Raittila (1979)
A Spotless Rose is blowing,
Sprung from a tender root,
Of ancient seers' foreshowing,
Of Jesse promised fruit;
Its fairest bud unfolds to light
Amid the cold, cold winter,
And in the dark midnight.
Catherine Winkworth (1827–1878)
Enkeli taivaan
Vom Himmel hoch, da komm ich her.
Ich bring’ euch gute neue Mär,
Der guten Mär bring ich so viel,
Davon ich singn und sagen will.
Martti Luther (1534)
1. Enkeli taivaan lausui näin:
"Miks' hämmästyitte säikähtäin?
Mä suuren ilon ilmoitan
maan kansoille nyt tulevan."
2. Herramme Kristus teille nyt
on tänään tänne syntynyt,
ja tää on teille merkiksi:
seimessä lapsi makaapi.
10. Nyt Jumalalle kunnia,
kun antoi ainoon Poikansa!
Siit' enkelitkin riemuiten
veisaavat hälle kiitoksen.
Hemminki Maskulainen (n.1550–1619)
I know that my Redeemer liveth
I know that my Redeemer liveth,
and that he shall stand at the latter day
upon the earth:
and though worms destroy this body,
yet in my flesh
shall I see God.
For now is Christ risen from the dead,
the first fruits of them that sleep.
Mutta minä tiedän lunastajani elävän,
ja viimeisenä hän on
seisova multien päällä.
Ja sittenkuin tämä nahka on yltäni raastettu
ja olen ruumiistani irti,
saan minä nähdä Jumalan.
Mutta nytpä Kristus on noussut kuolleista,
esikoisena kuoloon nukkuneista.
(Suom. Kirkkoraamattu, vuoden 1933/38 käännös)
Jouluyö, juhlayö
1. Jouluyö, juhlayö!
Päättynyt kaik’ on työ.
Kaks’ vain valveil’ on puolisoa
lapsen herttaisen nukkuessa
seimikätkyessään,
seimikätkyessään.
2. Jouluyö, juhlayö!
Paimenil’ yksin työ.
Enkel’ taivaasta ilmoitti heill’:
Suuri koittanut riemu on teill’!
Kristus syntynyt on,
Kristus syntynyt on!
3. Jouluyö, juhlayö!
Täytetty nyt on työ.
Olkoon kunnia Jumalalle!
Maassa rauha, myös ihmisille
olkoon suosio suur’,
olkoon suosio suur’!
suom. san. Gustaf Oskar Schöneman (1839–1894)
Silent night! Holy night!
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child!
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!
John Freeman Young (1859)
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!
Joseph Mohr (1816)